追蹤
多益TOEIC得高分
關於部落格
  • 105118

    累積人氣

  • 10

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

百貨譯「Bai Huo」?公車站牌菜英文!


你知道「百貨公司」的英文嗎?看看公車站牌是怎麼寫的。民眾:「不是『
Bai Huo』。」記者:「覺得很有趣嗎?」民眾:「怪怪的,因為是直接翻譯。」

 

民眾:「滿有趣的啊。」民眾:「是Department Store,不是用『Bai Huo』這類的,因為這附近很多觀光客。」

 

沒錯,這百貨公司的英文,應該是「Department Store」,但公車站牌卻直接把2家百貨公司的站名,直接用「音譯」寫出來,這要外國人怎麼看得懂呢?民眾:「看不懂吧,因為是直接中文音譯。」

 

其實不只百貨公司的英文搞錯,SOGO百貨對外的英文名稱是「Pacific SOGO」,新光三越也不是4個字直接音譯,怎會搞這個烏龍呢?公車處表示,候車處站牌是多年前承包給廣告公司的,發現錯誤後,已要求廣告商馬上修正,只是這樣的菜英文,除了顯示包商水準不足,公部門監督不用心,也遭人詬病。

 

 

來源http://tw.news.yahoo.com/%E7%99%BE%E8%B2%A8%E8%AD%AF-bai-huo-%E5%85%AC%E8%BB%8A%E7%AB%99%E7%89%8C%E8%8F%9C%E8%8B%B1%E6%96%87-044651996.html

 

 

菜英文讓你糗爆了嗎?線上拯救囧英文!

相簿設定
標籤設定
相簿狀態